關於這個部落格 About This Blog

這裡是為了"事件"而準備的訊息集散地
Here is a message distribution center for the EVENT.

2014年11月8日 星期六

普丁總統【索契演講】西方扮家家酒時間已經結束了 2014-11-03

普丁總統【索契演講】2014-11-03
西方的扮家家酒時間已經結束了
Putin To Western Elites: Play-Time Is Over 2014-11-03



Most people in the English-speaking parts of the world missed Putin’s speech at the Valdai conference in Sochi a few days ago, and, chances are, those of you who have heard of the speech didn’t get a chance to read it, and missed its importance. Western media did their best to ignore it or to twist its meaning. Regardless of what you think or don’t think of Putin (like the sun and the moon, he does not exist for you to cultivate an opinion) this is probably the most important political speech since Churchill’s “Iron Curtain” speech of March 5, 1946.

大多數英語系國家的民眾都不知道俄羅斯總統─普丁(或稱普京)前幾天在索契的瓦爾代論壇上發表了一項演說。至於有聽過的人可能也因為沒有看過演講稿而沒抓到重點。西方 媒體對這次的演說不外乎是極力掩蓋或扭曲。姑且不論讀者朋友們對普丁有甚麼意見,這次的演說可能是自從1946年5月5日邱吉爾發表鐵幕演說之後,近代史 上最重要的一場政治演說。


In this speech, Putin abruptly changed the rules of the game. Previously, the game of international politics was played as follows: politicians made public pronouncements, for the sake of maintaining a pleasant fiction of national sovereignty, but they were strictly for show and had nothing to do with the substance of international politics; in the meantime, they engaged in secret back-room negotiations, in which the actual deals were hammered out. Previously, Putin tried to play this game, expecting only that Russia be treated as an equal. But these hopes have been dashed, and at this conference he declared the game to be over, explicitly violating Western taboo by speaking directly to the people over the heads of elite clans and political leaders.

普丁在這次演講中斷然揚棄傳統的政治遊戲規則。傳統的國際政治往往流於形式:政客們對外發表聲明,講一些會捍衛國家主權的空話。基本上他們都只是在作秀,而不是在談論國際政治情勢;因為這些人多半透過密室協商來達成真正的協議。普丁總統曾經試著按照相同的規則做事。他只希望俄羅斯能獲得平等的待遇,但是他的期望卻一而再,再而三地落空。於是他在會議中宣示要終結這種偷偷摸摸,扮家家酒的遊戲方式。對西方政治圈而言,這種不理會權貴和政治領袖,直接與民眾對話的作風等同是太歲頭上動土。

=====================================================
The Russian blogger chipstone summarized the most salient points from Putin speech as follows:

以下是俄羅斯部落客—chipstone針對普丁總統的演講總結出的幾項大重點:


1. Russia will no longer play games and engage in back-room negotiations over trifles. But Russia is prepared for serious conversations and agreements, if these are conducive to collective security, are based on fairness and take into account the interests of each side.

1.俄羅斯將不再奉陪傳統的國際政治遊戲,也不會透過密室協商解決各種紛爭。但是俄羅斯已經準備好進行各項嚴肅而且有助提升國際安全的對話和協議。對話和協商內容將以公平的方式進行,同時會將參與各方的利益納入考量。


2. All systems of global collective security now lie in ruins.There are no longer any international security guarantees at all. And the entity that destroyed them has a name: The United States of America.

2.目前全球維和體制已經分崩離析,國際安全也根本毫無保障可言。這一切的罪魁禍首就是美國。


3. The builders of the New World Order have failed, having built a sand castle. Whether or not a new world order of any sort is to be built is not just Russia’s decision, but it is a decision that will not be made without Russia.

3.新世界秩序的策劃者們已經失敗了。他們過去的所作所為都只是在堆砌一個不切實際的沙堡。單單是俄羅斯無法決定未來是否會再出現任何形式的新世界秩序計畫,但是這個決議沒有俄羅斯的參與就肯定不算數。


4. Russia favors a conservative approach to introducing innovations into the social order, but is not opposed to investigating and discussing such innovations, to see if introducing any of them might be justified.

4.俄羅斯在社會創新改革方面會採取保守穩健的策略。俄羅斯不會反對研究或探討引進社會創新的可行性。


5. Russia has no intention of going fishing in the murky waters created by America’s ever-expanding “empire of chaos,” and has no interest in building a new empire of her own (this is unnecessary; Russia’s challenges lie in developing her already vast territory). Neither is Russia willing to act as a savior of the world, as she had in the past.

5.俄羅斯不打算在美帝造成的亂世中渾水摸魚;佔人便宜。俄羅斯也沒興趣成為下一個帝國(光開發幅員遼闊的領土就已經是俄羅斯的一大挑戰)。俄羅斯亦不打算重拾歷史的榮光,再度成為世界的救世主。


6. Russia will not attempt to reformat the world in her own image, but neither will she allow anyone to reformat her in their image. Russia will not close herself off from the world, but anyone who tries to close her off from the world will be sure to reap a whirlwind.

6.俄羅斯不會憑藉自身的想像來重塑世界格局,但俄羅斯也不容許任何人用自己的想像對她比手畫腳。俄羅斯不會成為不食人間煙火的國家,但是任何不讓她對國際發聲的人都要準備好接受戰鬥民族的鐵拳。


7. Russia does not wish for the chaos to spread, does not want war, and has no intention of starting one. However, today Russia sees the outbreak of global war as almost inevitable, is prepared for it, and is continuing to prepare for it. Russia does not war—nor does she fear it.

7.俄羅斯不喜歡亂世;不想要戰爭,更不打算引發戰爭。然而,俄羅斯知道當前的全球戰爭幾乎是一觸即發。俄羅斯已經做好準備,而且會持續處於備戰狀態。俄羅斯不求戰,但是也不畏戰。


8. Russia does not intend to take an active role in thwarting those who are still attempting to construct their New World Order – until their efforts start to impinge on Russia’s key interests. Russia would prefer to stand by and watch them give themselves as many lumps as their poor heads can take. But those who manage to drag Russia into this process, through disregard for her interests, will be taught the true meaning of pain.

8.俄羅斯不會主動阻止任何人繼續進行新世界秩序計畫,除非他們的作為已經侵犯到俄羅斯的重要利益。俄羅斯打算隔岸觀火,看看這些人把自己撞得頭破血流。不過萬一有人枉顧俄羅斯的國家利益,並且企圖將她拖下衝突泥沼的話,戰鬥民族一定會教導他們甚麼叫做真正的痛苦。


9. In her external, and, even more so, internal politics, Russia’s power will rely not on the elites and their back-room dealing, but on the will of the people.

9.俄羅斯在國際事務和內政方面將不再仰賴權貴和密室協商,而是聽從民眾的意見。


10. There is still a chance to construct a new world order that will avoid a world war. This new world order must of necessity include the United States—but can only do so on the same terms as everyone else: subject to international law and international agreements; refraining from all unilateral action; in full respect of the sovereignty of other nations.

10.人類還有機會創造一個不用打第三次世界大戰的新世界秩序。未來的新世界必須有美國的參與,但是其他國家也必須按照同樣的規則辦事:遵守國際法和國際條約。所有的國家都必須克制自私的行為,並且絕對尊重彼此的主權。
=====================================================

To sum it all up:
play-time is over. Children, put away your toys. Now is the time for the adults to make decisions. Russia is ready for this; is the world?

總而言之:
扮家家酒的遊戲時間已經結束了。小朋友們,把你們的玩具收起來。現在該輪到成熟的大人管事了。俄羅斯已經準備好了,試問世界其他國家準備好了嗎?


譯:Patrick Shih
By Dragone Uo